роберт данкен
Перевод с английского Игоря Вишневецкого.
"Звезда Востока", N5, май 1992


Роберт Данкен - американский поэт. Автор нескольких книг. Входил в поэтическую группу "Black Mountain"


Персефона



"Мы узнали великую Травму,
эти раны - ее следы".


в памяти: далекие низины утра,
    увечный ветер, колесо, сорняк, раздавленный копытом,
нагие пластыри земли. Мы слышали разговоры о похищении
от женщин, с пустыми кувшинами сидящих у родников,
мы слышали беседы листьев и беседы старцев,
наполняющих жестянки и морские раковины, ищущих хворост,
чтобы развести огонь на камнях очагов. Но сердца
и артерии прежде живых камней отвердели.
    Звук нашего плача, как вскрик тростника,
сотрясает оледенелости и пустоты серой воды.
Мы слышим: он превращается в визг
в развалинах городов и в свист - в раковинах
и, словно эфир, застывает в наших легких.

Разрастаясь в сени дубов, тень... набегает на тень,
удваивая печаль. Вожделение печали
слишком слабо, оно сторонится близости
густо усеянных листьями, отпечатками ног и копыт
следов разрушения. Из этого вот праха
и рвутся наружу, высасывая соки жизни,
из падали и из размятой глины
наши сквозь черепа прорастающие корни.

Весь в спорах, Онан, истекающий семенем, лысый,
продирался сквозь нашу чащобу или, может быть, полчища женщин,
    быстрые, как леопард,
проходили сквозь нас. Уцелевшее: тьма под темными
ветвями - вея в пятнах света
или утренней флейтовой музыки, пробуждающей листья - не птиц.

И мы выпускали наружу при ее прерывистом пении
зелень свою из ствола сновидения.
Солнце - как будто золотом тело мое облито,
корни в холодном мраке, а руки - в разные стороны
из тонкого ствола в ливне золота и набегающих
облачных теней, и зеленые пальцы пьют солнце.
Нет, нет уже покоя, и Персефоны нет.
Последнее сновидение утешает
нитью сна, ткущего смерть.

Но остались в памяти символы разрушения:
расщепленная скала, шок от внезапной травмы
в день твоего похищения, Персефона. Тень,
разрастаясь в сени... набегает на тень.
Вот оно - в белых костях, в щепки ломает хворост,
прерывисто дышит влажным ужасом, но без сна,
лишь ожиданием. Мы лишь ждем, наши раны готовы боль
встретить ответным ударом еще до того, как взойдет солнце.

1966